cover
On a windswept rocky ledge at midday, Hans der Bergbock faces the towering mountain, sunlight glinting on his tiny golden horns. Cold wind ruffles his gray fur while he wonders how to warm the peak.
Hans der Bergbock stand auf einem Felsen. Er schaute zum hohen Berg hinauf. Der Wind blies kalt. "Der arme Berg", sagte Hans. "Er muss frieren." Seine goldenen Hörner glänzten in der Sonne. Hans wollte dem Berg helfen. Aber wie? Er dachte lange nach. Dann hatte er eine Idee!
In the sunlit alpine meadow, Hans der Bergbock hops in circles, eyes bright as he declares the idea of gifting the mountain a scarf. Mist drifts between peaks, hinting at his chosen material.
"Ich weiß es!", rief Hans fröhlich. "Ich schenke dem Berg einen Schal!" Er hüpfte aufgeregt herum. "Aber aus was?", überlegte er. Der Nebel kam jeden Morgen. Der Nebel war weich und warm. "Ein Nebelschal!", rief Hans. "Das ist perfekt!" Er konnte es kaum erwarten, anzufangen.
At dusk beneath a lone pine, a wise owl with speckled feathers perches above Hans der Bergbock, questioning his plan for a misty scarf. The owl laughs loudly while Hans lowers his head, cool twilight coloring the mountainside blue.
Eine weise Eule saß im Baum. "Was machst du da, Hans?", fragte sie. Hans erzählte von seinem Plan. Die Eule lachte laut. "Ein Schal aus Nebel? Das ist unmöglich!" Hans wurde traurig. Aber er gab nicht auf. "Der Berg braucht Wärme", sagte er leise. Die Eule flog kopfschüttelnd davon.
Outside a burrow on the sunny slope, a thick marmot with brown fur snickers at Hans der Bergbock's idea of holding fog. The marmot rolls laughing in the grass while Hans stands firm beside him.
Ein dickes Murmeltier kam vorbei. "Hallo Hans! Was tust du?" Hans erklärte seine Idee wieder. Das Murmeltier kicherte. "Nebel kann man nicht halten!" Es rollte sich vor Lachen. Hans blieb stark. "Ich versuche es trotzdem", sagte er. Das Murmeltier lachte noch mehr. Dann verschwand es in seinem Bau.
In a shadowed forest clearing at noon, a red fox with a bushy tail and sly grin circles Hans der Bergbock, mocking the notion that mountains feel cold. Hans whispers that everyone deserves care, soft light filtering through pines.
Ein roter Fuchs schlich herbei. "Was macht der kleine Bergbock?" Hans erzählte vom Nebelschal. Der Fuchs grinste breit. "Berge können nicht frieren!", sagte er spöttisch. "Sie sind aus Stein!" Hans senkte den Kopf. Aber sein Herz sagte etwas anderes. "Jeder braucht Fürsorge", flüsterte Hans. Der Fuchs lachte und lief weg.
Under a pale evening sky, Hans der Bergbock sits alone on his familiar rock, tears shining in his eyes as he recalls the others' laughter. Golden horns still glow faintly while the silent mountain looms in the background.
Hans saß allein auf seinem Felsen. Alle hatten über ihn gelacht. Tränen füllten seine Augen. Aber dann schaute er zum Berg. Der Berg stand still und stark. "Ich gebe nicht auf", sagte Hans mutig. Seine goldenen Hörner leuchteten. Er würde dem Berg helfen. Egal, was die anderen sagten!
At dawn on a dewy meadow, thick white mist swirls around Hans der Bergbock as he stretches his hooves, attempting to gather it. Soft pink light bathes the scene, the elusive fog slipping through his grasp.
Am nächsten Morgen kam der Nebel. Er war dick und weich. Hans streckte seine Hufe aus. Er versuchte, den Nebel zu sammeln. Der Nebel glitt durch seine Hufe. Hans versuchte es wieder. Und wieder. Langsam lernte er. Der Nebel begann, ihm zu folgen.
On a steep grey cliff at mid-morning, Hans der Bergbock climbs upward while a ribbon of mist trails obediently behind him like a growing scarf. Sunlit crags surround them, and Hans looks determined despite weary legs.
Hans bewegte sich vorsichtig. Der Nebel folgte ihm wie ein Band. Er führte den Nebel zum Berg. Höher und höher stieg er. Seine kleinen Hufe waren geschickt. Der Nebelschal wurde länger. Hans war müde, aber glücklich. Er war fast am Gipfel. Nur noch ein kleines Stück!
High on the mountain summit under bright noon light, Hans der Bergbock gently drapes the long mist scarf around the stony peak. The translucent fabric glows silver in the sun as Hans smiles proudly.
Endlich erreichte Hans den Gipfel. Vorsichtig legte er den Nebel um den Berg. Der Nebelschal schmiegte sich sanft an. Er sah wunderschön aus. Hans lächelte stolz. "Jetzt bist du warm", sagte er zum Berg. Der Berg stand still und stark. Aber Hans fühlte, dass er dankbar war.
On the summit, a wise owl with speckled feathers, a thick marmot with brown fur, and a red fox with a bushy tail and sly grin admire the mist scarf. Hans der Bergbock stands nearby, light glinting on golden horns.
Die Eule, das Murmeltier und der Fuchs kamen angerannt. Sie sahen den Nebelschal am Berg. Ihre Augen wurden groß. "Das ist ja wunderschön!", rief die Eule. Das Murmeltier nickte. "Unglaublich!", sagte der Fuchs leise. Sie hatten sich geirrt. Hans hatte es geschafft. Alle schauten staunend zu.
At a grassy mountain ledge in morning haze, Hans der Bergbock faces a wise owl with speckled feathers and a thick marmot with brown fur, who bow apologetically. Soft sunlight filters through mist as Hans smiles, accepting their regret.
Die Tiere kamen zu Hans. "Es tut uns leid", sagten sie. "Wir hätten nicht lachen sollen." Hans lächelte freundlich. "Das ist schon gut", sagte er. "Fürsorge ist wichtig. Für alle!" Die Tiere verstanden nun. Auch große Dinge brauchen Liebe. Auch Berge brauchen Freunde. Hans hatte ihnen viel beigebracht.
At sunset in the meadow, Hans der Bergbock sits with a wise owl with speckled feathers and a red fox with a bushy tail and sly grin, gazing at the mountain cloaked in renewed mist. Golden light surrounds the friends.
Von diesem Tag an waren alle Freunde. Sie kümmerten sich umeinander. Die Eule teilte ihre Weisheit. Das Murmeltier teilte sein Essen. Der Fuchs wurde freundlicher. Und Hans? Er schaute jeden Tag zum Berg. Der Nebelschal kam immer wieder. Die Fürsorge blieb für immer. Alle waren glücklich zusammen.