cover
Outdoor midday pond; Fritz der Frosch sits on a broad lily pad at the pond center, sunlight glinting off his tiny yellow bowtie and the rippling water, smiling contentedly toward the clear blue sky.
Fritz der Frosch saß auf seinem Lieblingsseerosenblatt. Die Sonne schien warm auf den Teich. Seine kleine gelbe Fliege glänzte im Licht. „Was für ein schöner Tag!
On the grassy pond shore under afternoon light, Fritz der Frosch crouches near a large blue umbrella lying open beside reeds, his eyes wide with curiosity as golden sun reflects on the umbrella’s wet fabric.
Fritz sah etwas Blaues am Ufer. Er hüpfte näher heran. Es war ein großer blauer Regenschirm! „Wow, wie ist der hierher gekommen?
From a mossy rock at the pond edge in late afternoon, Fritz der Frosch peers across deep water toward a sunlit bush heavy with bright red berries, his posture eager yet hesitant, small ripples shimmering below.
Fritz schaute über den Teich. Auf der anderen Seite wuchsen leckere rote Beeren. „Ich möchte dorthin, aber das Wasser ist zu tief zum Hüpfen
Beside the pond at dusk, Fritz der Frosch stands next to the overturned blue umbrella, one webbed hand resting on the rim while a thoughtful grin spreads across his face, reeds swaying softly in warm orange light.
Fritz hatte eine Idee. „Der Regenschirm könnte ein Boot sein!
Under the morning sky, the blue umbrella now floats like a tiny boat on the pond; Fritz der Frosch balances inside the curved canopy, pushing off with both hands while gentle sunlight sparkles across calm water.
Fritz schob den Regenschirm ins Wasser. Er kletterte vorsichtig hinein. Der Regenschirm schwamm! „Das funktioniert wirklich!
In bright midday, Fritz der Frosch sits inside the drifting blue umbrella, smiling broadly as he rows with a slender stick, sunlit droplets flying while shimmering pond water surrounds the impromptu vessel.
Fritz benutzte ein Stöckchen als Paddel. Langsam bewegte sich der Regenschirm vorwärts. Das Wasser glitzerte um ihn herum. Fritz lächelte glücklich mit seinen großen freundlichen Augen.
Clouds race overhead and reeds bend when a sudden gust spins the umbrella in circles on the open pond; inside, Fritz der Frosch clings to the rim, eyes wide and bowtie fluttering, twilight reflections swirling across the water.
Plötzlich kam ein Wind auf. Der Regenschirm drehte sich im Kreis. „Oh nein!
Late afternoon sun breaks through as Fritz der Frosch leans to one side of the umbrella boat, paddling hard with the stick so water sprays outward, steadying the craft amid small ripples near the lily pads.
Fritz paddelte stärker auf einer Seite. Der Regenschirm hörte auf sich zu drehen. „Ich kann das schaffen!
Golden evening light bathes the far bank where red berries glow; the umbrella glides close, and Fritz der Frosch gazes forward with excitement, stick poised, as overhanging leaves frame the approaching shore.
Fritz sah das andere Ufer näher kommen. Die roten Beeren leuchteten in der Sonne. Sein Herz hüpfte vor Freude. Nur noch ein kleines Stück!
At the berry-lined shore beneath soft sunset hues, the umbrella’s rim touches mud and Fritz der Frosch springs onto solid ground, arms lifted in triumph while gentle waves lap the umbrella hull behind him.
Der Regenschirm berührte das Ufer. Fritz sprang heraus. „Ich habe es geschafft!
Under the leafy berry bush in the fading evening light, Fritz der Frosch sits on a smooth stone, happily eating handfuls of bright red berries while the blue umbrella boat lies pulled up on the nearby shore.
Fritz aß die süßen roten Beeren. Sie schmeckten wunderbar. Er setzte sich unter den Beerenstrauch. Das Abenteuer hatte ihm großen Hunger gemacht!
Back on the open pond under warm late-afternoon light, Fritz der Frosch stands in the umbrella boat, waving cheerfully toward other pond creatures on nearby lily pads as soft reflections shimmer across the calm water.
Später fuhr Fritz mit seinem Regenschirm-Boot zurück. Er winkte anderen Teichbewohnern zu. „Was für ein tolles Abenteuer!
--:--
--:--
0/12