cover
Inside Alice's pink bedroom, daylight streams through lace curtains onto glittery walls as Alice twirls in her princess crown, laughing, while Pierre stands by the doorway smiling and Winter the black dog trots beside her dolls.
Alice adorait le rose, les paillettes et les fées. Sa chambre brillait comme un château magique. Elle portait sa couronne de princesse tous les jours. Son frère Pierre souriait en la voyant danser. Maman Marion et Papa Manu l'appelaient leur petite fée. Winter, le chien noir, la suivait partout. Alice riait et tournait sur elle-même. Mais parfois, la petite fée changeait très vite. Ses parents le savaient bien. Aujourd'hui, Alice était heureuse. Elle jouait avec ses poupées dans sa chambre rose.
In the bright kitchen morning light, Marion kneels offering a glass of orange juice to Alice, who sits on the tile floor abruptly smiling, while Winter hides with worried eyes beneath the wooden table.
Alice voulait du jus d'orange. Maman lui dit d'attendre deux minutes. Alice tapa du pied. Elle voulait son jus MAINTENANT! Ses joues devinrent toutes rouges. Elle cria très fort. Pierre arriva dans la cuisine. Winter cacha sa tête sous la table. Papa essaya de la calmer doucement. Mais Alice se roula par terre en pleurant. Maman soupira et donna le jus. Alice sourit aussitôt. Tout était fini. Les parents se regardèrent, fatigués.
On the living-room rug under soft afternoon light, Alice sits cross-legged, cheeks still red, and Winter rests his large black head on her knees, both gazing quietly at scattered toys and calming together.
Winter était un gros chien noir très doux. Il avait trois ans comme Alice. Parfois, Winter voulait son jouet tout de suite. Il aboyait et sautait partout. Alice le comprenait bien! Quand elle était en colère, Winter s'asseyait près d'elle. Il posait sa grosse tête sur ses genoux. Alice le caressait et se calmait un peu. Winter et Alice étaient pareils. Pierre le remarquait souvent. Maman disait qu'ils étaient deux gouttes d'eau. Papa riait et les appelait les jumeaux.
In the decorated living room filled with pink balloons on a sunny afternoon, Alice, wearing her crown, screams beside a low table, while a boy dressed as a pirate grips a toy sword and other startled children freeze.
Aujourd'hui, Alice fêtait ses quatre ans! Des ballons roses partout. Ses amis arrivaient avec des cadeaux. Alice voulait jouer à la princesse. Mais Tom voulait jouer aux pirates. Alice se mit à crier. Elle ne voulait PAS de pirates! Les autres enfants la regardaient. Pierre proposa un jeu nouveau. Alice dit NON très fort. Elle courut dans sa chambre. Les amis jouèrent sans elle. Winter monta la voir. Papa vint aussi. Alice pleura longtemps.
On the playroom floor lit by midday sun, wooden blocks lie toppled as Alice laughs, holding one in her hand, while Pierre kneels beside the ruined tower, eyes closed, slowly counting with measured breaths.
Pierre était un grand frère gentil. Il avait six ans et aimait sa petite sœur. Mais Alice le fatiguait parfois. Elle prenait ses jouets sans demander. Elle criait quand elle perdait aux jeux. Pierre respirait fort et comptait jusqu'à dix. Maman lui avait appris ça. Aujourd'hui, Pierre construisait une tour. Alice la cassa en riant. Pierre sentit la colère monter. Il compta: un, deux, trois... Il se calma et dit doucement à Alice d'arrêter.
Inside the bright classroom, morning light glows across rows of desks; Alice sits upright near the window, hand raised confidently and smiling, while colorful crayons and open notebooks lie neatly before her and attentive classmates watch.
À l'école, Alice était différente. Elle écoutait bien la maîtresse. Elle répondait à toutes les questions. Les autres enfants l'admiraient. Alice souriait et partageait ses crayons. La maîtresse la trouvait adorable. Personne ne voyait la fée boudin. Après l'école, Maman venait la chercher. Dans la voiture, Alice redevenait explosive. Elle voulait des bonbons MAINTENANT. Maman était surprise à chaque fois. Comment pouvait-elle changer si vite? Papa disait qu'elle se retenait toute la journée.
Evening lamplight warms the dining room where Alice, face red, hurls a sneaker toward the wall; Marion sits at the table, head in hand, vegetables untouched, while Winter crouches nervously beneath a wooden chair.
Le soir était difficile. Alice ne voulait pas ranger ses jouets. Elle ne voulait pas manger ses légumes. Elle ne voulait PAS aller au bain. Maman était très fatiguée. Papa aussi. Pierre mangeait calmement. Winter se cachait sous la table. Alice criait et jetait ses chaussures. Maman prit une grande respiration. Papa compta jusqu'à dix. Ils se regardèrent et cherchèrent une solution. Comment aider leur petite fée? Ils l'aimaient tant, même dans la tempête.
Nighttime in the softly lit living room, Manu speaks on the phone seated on the couch, while Marion, beside a stack of parenting books, reads intently; Pierre peeks from behind the armchair, worried yet hopeful.
Maman et Papa parlèrent longtemps. Ils étaient inquiets et fatigués. Ils aimaient Alice plus que tout. Mais ils ne savaient plus quoi faire. Papa appela une dame qui aide les familles. Maman lut des livres sur les émotions. Ils apprirent des choses importantes. Les colères d'Alice étaient normales. Elle apprenait à gérer ses sentiments. C'était difficile pour une petite fille. Ils devaient l'aider avec patience. Pierre écouta leurs discussions. Il voulait aider aussi.
At the sunlit kitchen table, glitter, stickers, and pink paint surround Alice and Manu as they carefully decorate a small cardboard box; Alice concentrates, tongue out, while Manu smiles, holding the lid steady.
La dame conseilla une boîte spéciale. Papa et Alice la décorèrent ensemble. Rose avec des paillettes, bien sûr! Quand Alice était en colère, elle pouvait crier dedans. Ou dessiner sa colère sur du papier. Le premier jour, Alice ne voulait pas essayer. Elle préférait crier partout! Mais Pierre montra l'exemple. Il dessina sa propre colère. Alice le regarda avec intérêt. Elle prit un crayon rouge. Elle dessina une grosse tempête. Maman la serra dans ses bras.
In the bright hallway near the front door, Winter sits calmly, ears perked, as Manu turns the doorknob; Alice kneels beside the dog, hand on his back, eyes wide with newfound understanding.
Un jour, Winter voulait sortir tout de suite. Il aboyait et grattait la porte. Papa lui dit d'attendre une minute. Winter grogna fort. Alice le regarda. Elle vit Winter se calmer lentement. Il s'assit et attendit. Quand Papa ouvrit la porte, Winter était sage. Alice comprit quelque chose. Attendre, c'était difficile. Mais c'était possible! Elle caressa Winter. Elle lui chuchota un secret. Ils allaient apprendre ensemble. Pierre sourit en les voyant.
Afternoon light filters through curtains in the living room as Alice, cheeks flushed, slips a crimson drawing into her glittery pink box; Pierre kneels nearby offering a gentle hug, while Winter lies watchfully at her feet.
Alice faisait des efforts. Ce n'était pas facile chaque jour. Parfois, elle criait encore très fort. Mais parfois, elle utilisait sa boîte. Elle disait qu'elle était en colère. Maman et Papa étaient fiers d'elle. Pierre lui faisait des câlins. Winter restait près d'elle. La famille apprenait ensemble. Les tempêtes étaient moins longues. Alice restait une petite fée rose. Mais elle comprenait mieux ses émotions. Papa et Maman respiraient mieux aussi.
Morning sunshine fills the living room where Alice, still wearing her sparkly pink crown, stands eyes closed taking a deep breath; beside her, Pierre counts quietly on his fingers, a stack of colored drawings on the sofa.
Alice avait encore des colères. C'était normal pour son âge. Mais maintenant, elle savait des choses. Elle pouvait dire: je suis fâchée. Elle pouvait respirer fort comme Pierre. Elle pouvait dessiner sa tempête. Maman et Papa l'aidaient avec amour. Pierre jouait avec elle patiemment. Winter restait son meilleur ami. La petite fée boudin grandissait. Elle portait toujours sa couronne rose. Mais elle apprenait à gérer l'orage dans son cœur. Et toute la famille était plus heureuse.