cover
Outside the hilltop village at night, the bearded mountain man wearing a brown cloak stands beside a flickering torch, staring toward the distant, moonlit mountain that seems to howl in the cold wind.
Deux tribus vivaient séparées par la peur. La nuit, la montagne semblait crier au loin. "N'approche pas," disaient les anciens. Un jeune homme écoutait, le cœur courageux. Il rêvait d'apaiser les cris.
In a dusty courtyard at midday, the bearded mountain man wearing a brown cloak hauls a heavy basket of stones while stern villagers watch from wooden scaffolds under harsh sunlight.
Il quitta sa tribu pour travailler chez l'autre. "Je veux aider," dit-il doucement. On lui confia les tâches les plus dures. Il persévéra, patient et poli. Peu à peu, le respect grandit.
On a snowy village square at dawn, the bearded mountain man wearing a brown cloak clasps hands with the smiling young woman with dark braid; both beam beneath fresh garlands as simple drums lie nearby.
Il tomba amoureux d'une jeune femme. Elle souriait comme le soleil d'hiver. "Restons ensemble," dirent-ils. Ils se marièrent, heureux, et attendaient un bébé. Les deux tribus gardaient pourtant leurs vieilles peurs.
At the village gate during sunset, the bearded mountain man wearing a brown cloak leads the smiling young woman with dark braid away while angry torch-bearing elders point toward the looming purple mountain.
Le couple revint vers sa tribu. Des voix crièrent à tort "sorcellerie!". "Partez!" entendirent-ils. Tristes mais dignes, ils s'éloignèrent. La montagne, froide et haute, devint leur refuge pour protéger l'enfant à naître.
Outside a rough stone shelter high on the moonlit mountainside, the bearded mountain man wearing a brown cloak clangs two metal pans, scaring yellow-eyed wolves while cradling a bundled infant against his chest.
Là-haut, ils firent un abri de pierres. Il éloignait les loups en frappant des casseroles. "N'aie pas peur," murmurait-il. Un jour, sa femme s'endormit paisiblement. Il prit leur bébé contre lui.
Near a cave entrance at twilight, the bearded mountain man wearing a brown cloak sits beside a crackling fire, smiling as the little girl with bright eyes and a fur hat mimics the wind’s howl against the dark valley.
Les années passèrent. L'homme et sa fille grandirent ensemble, près d'une grotte. La nuit, le vent faisait "ouhouu", et l'écho criait. Au village, on frissonnait. "La montagne pleure," disaient les voisins.
Inside a dimly lit hut, the village doctor with round spectacles leans over a feverish woman on a straw bed while worried elders clutch candles that cast trembling amber light across rough wooden walls.
Un jour, une femme tomba malade. Le médecin dit: "Seule une fleur blanche de la montagne la guérira." Les adultes avaient peur. "Qui ira?" demandèrent-ils. Les enfants se regardèrent, le cœur décidé.
At pre-dawn in a misty forest clearing, the smallest bundled-up village girl clasps another child’s hand as five more children watch shadowy branches sway above.
Ils partirent à six, en secret. "Main dans la main," souffla la plus petite. La forêt bruissait d'ombres gentiment trompeuses. Deux loups passèrent, curieux, puis s'éloignèrent. Les enfants poursuivirent, courageux, vers la neige.
On a snowy mountain pass beneath overcast sky, the bearded mountain man wearing a brown cloak raises a calming hand toward a towering brown bear while two wide-eyed children stand frozen behind him.
Un ours surgit près d'un col. "Doucement," dit une voix calme. Un homme barbu leva la main, et l'ours partit. "Je protège ma fille," expliqua-t-il. Les enfants reconnurent l'homme de la montagne.
Inside the firelit cave, the bearded mountain man wearing a brown cloak pours steaming tea into wooden cups while the little girl with bright eyes and a fur hat smiles at three visiting children seated on stone benches.
Dans sa grotte, il offrit du thé chaud. Sa fille sourit. "Racontez-nous," dirent les enfants. Il parla d'amour, d'injustice, d'un cairn de pierres pour sa femme. "Je suis désolé," chuchota le plus grand.
At midday on a glittering ice wall, the bearded mountain man wearing a brown cloak steadies a rope as the smallest bundled-up village girl carefully snips a single white flower from the frozen rock face.
Au matin, il guida tout le monde vers une paroi blanche. "Attention, la glace glisse," prévint-il. Ils cueillirent les fleurs avec lenteur. "Sans toi, on ne repart pas," dirent-ils. Il accepta, ému.
Under warm afternoon sunlight in the village square, the little girl with bright eyes and a fur hat shares a loaf of bread with the bearded mountain man wearing a brown cloak while reunited villagers raise colorful banners behind them.
Au village, la malade guérit grâce aux fleurs. "Pardon," dirent les anciens. On construisit une maison pour l'homme et sa fille. Les deux tribus partagèrent pain et rires. La montagne, enfin, se tut.